אתר זה למכירה! ניתן לפנות במייל: soldark@yahoo.com


חפשו תרגום קיים באתר:

תרגום בחינם


"תרגום אנושי אמיתי"

דואר אלקטרוני (חובה)

טקסט לתרגום (חובה)

המדריך המלא לשירותי תרגום לצרפתית

צרפתית היא אחת השפות הנפוצות ביותר בעולם. מלבד תושבי צרפת המשתמשים בשפה הזו בתור אמצעי התקשורת הרשמי והיחיד, יש מדינות נוספות אשר בהן האזרחים נשענים על צרפתית. בנוסף, בשנים האחרונות התעורר ביקוש משמעותי עבור שירותי תרגום לצרפתית גם בישראל. כמות היהודים הצרפתים הבוחרים לעשות עלייה לישראל נמצאת במגמת עלייה, וכך גם כמות התיירים המגיעים לביקורים קצרים וארוכים. מגמות אלו ואחרות חידדו את הצורך בשירותי תרגום מקצועיים ואמינים.

מי זקוק לשירותי תרגום מצרפתית לעברית ולהיפך?

אלו הגורמים העיקריים הזקוקים לשירותי תרגום שפות:
– משרדי נסיעות
– חברות, ארגונים כלכליים ואנשי עסקים
– יזמים פרטיים
– יבואנים ויצואנים
– אנשי תקשורת, יוצרי סרטים ותכניות טלוויזיה ויוצרי תוכן נוספים
– מוזיקאים
– חברות ידיעות בינלאומיות וכתבי חדשות
בניגוד למה שנהוג לחשוב, לא כל חברה יכולה להציע שירותי תרגום לצרפתית ברמה הנדרשת. יש צורך בניסיון משמעותי, היכרות מעשית עם השפה ולא מעט רקע תרבותי וחברתי על מנת להביא לידי ביטוי את הניואנסים של הצרפתית. זו שפה מפוארת בעלת היסטוריה עשירה. תרגום לא נכון של שפת מקור לשפת יעד, או ההיפך, עלול ליצור נזקים בלתי הפיכים. הדרך היחידה למנוע את עגמת הנפש היא לפנות מראש אל חברה המסוגלת לעמוד בקריטריונים.

כיצד מוצאים חברה לשירותי תרגום מעברית לצרפתית ולהיפך?

על מנת לתרגם מסמכים משפה צרפתית לשפות אחרות וההיפך כדאי לקבל המלצות, לברר לגבי הבדלים בין חברות ולתאם פגישת היכרות עם הנציגים הרשמיים. במהלך הפגישה ניתן לשמוע הצעת מחיר הנשענת על כמות המילים, סוג המסמך ואופי התרגום הרצוי. יש הבדל בין תרגום של מסמכים אקדמיים או מסמכים רשמיים, לבין תרגום חובבני של קטעי עיתונות וכדומה. חברה לשירותי תרגום אמורה לחרוט על דגלה את האינטרס של הלקוח, לבצע עבודה מהירה ולהקפיד על הפרטים הקטנים במהלך המעבר בין שפות.
את המימד התרבותי והחברתי של תרגום לצרפתית ניתן להבטיח באמצעות התייעצות עם חברה המתמחה בנושא. אין להתפשר על חברת תרגום כללית ולא רצוי לפנות אל מתרגמים פרטיים שאינם נמצאים תחת פיקוח.

כל מה שצריך לדעת על שירותי תרגום בארץ ובעולם

המטרה של תרגום היא להעביר טקסט משפת מקור לשפת יעד. העברת הטקסט מבוססת על כלים מעשיים, רקע מקצועי והיכרות עם מושגים בולטים מתחום התרבות, החברה, הפוליטיקה, המדינה וכדומה. המטרה של העברת הטקסט היא לאפשר לאנשים שאינם שולטים בשפת היעד להבין טקסט הנכתב בשפת מקור מסוימת. לאורך השנים חלו שינויים משמעותיים בשירותי תרגום וכיום ניתן לבצע אותם בצורות שונות.
מתרגם עוסק בהמרה של טקסט משפת מקור לשפת יעד, בעוד מתורגמן מתמקד בדיבור ומבצע את העברת המידע באופן סימולטני. זו הבחנה קריטית לצורך קבלת שירותים באופן יעיל ומהיר. את פעולת העברת הטקסט משפה לשפה ניתן לבצע בשני שלבים:
1. פענוח המשמעות של הטקסט המקורי.
2. הפיכת משמעות הטקסט המקורי לטקסט בשפת היעד.
מתרגם ברמה גבוהה שולט בשתי השפות. עליו להיות בעל רקע תרבותי ולהימנע מטעויות מביכות שעלולות לייצר נזקים חמורים. הנטייה העקרונית היא לבצע העברת טקסט אל שפת האם, בה שולט המתרגם ללא עוררין הן מבחינה לשונית והן מבחינה טכנית. עם זאת, בעת העברת טקסט מדעי או מקצועי אחר נדרשת שליטה בתחום הספציפי ובמושגיו הבולטים.

סוגים של העברת טקסט והתאמתם ללקוחות

הלקוחות יכולים לבחור מבין סוגים שונים של שירותי העברת טקסט על פי הצרכים האישיים שלהם. אלו האפשרויות העיקריות שרלוונטיות כמעט עבור כל השפות:
– העברת טקסט אוטומטית באמצעות תוכנות ייעודיות
– העברת טקסט ידנית
– שימוש באתרי אינטרנט להזנת טקסט מקור ושפת יעד
– פנייה לשירותי העברת טקסט מקצועיים
אדם המעוניין לברר את משמעותה של מילה מסוימת בשפה זרה יכול להיכנס אל אתרי האינטרנט השונים, או להשתמש בשירותי העברה אוטומטיים ובתוכנות הניתנות לרוב בחינם. מי שמחזיק בידע הנדרש לגבי שפות המקור והיעד יכול לתרגם את הטקסט עצמו. אך בכל שאר המקרים וכאשר התרגום נדרש לצורך הצגת מסמכים עבור רשויות, ארגונים, מוסדות וכן הלאה, יש צורך בשירות מקצועי הניתן על ידי חברות המתמחות בנושא.