מהו התהליך של תרגום תעודות ולמה הוא משמש

אחד מסוגי התרגום הפופולריים שלא לומר הנפוצים ביותר שיש – זהו השירות של תרגום תעודות. מדובר למעשה על תעודות כמעט מכל סוג שהוא – בין השאר תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות גירושין, תעודות פטירה, תעודות בגרות, תעודה על רישום חברה, תעודת עוסק פטור/מורשה, וזו כמובן רק ההתחלה. חישבו על כל תעודה שהוצאתם בעבר –  וכעת תבינו שאפשר גם לתרגם אותה. אלא שמכאן כמובן, עולה שאלה חשובה מאד – למה בעצם אנשים זקוקים לשירות של תרגום תעודות? ואיך התרגום עצמו מתבצע ולמי הוא נשלח? כל התשובות ממש כאן:

 

על ההשלכות של התרגום

  • למה צריך לתרגם תעודות? – הסיבות לתרגום של התעודות הן מגוונות מאד. אם למשל מתכננים מעבר לארץ אחרת – אתם תהיו צריכים לתרגם כמה תעודות שיעידו על מצבכם האישי והתעסוקתי. אם רוצים לפתוח עסק בחו"ל – יש לבצע תרגום תעודות בתחומים הקשורים לכך. אם רוצים להירשם למוסד אקדמי – יש לצרף תרגום של תעודת הבגרות ומסמך המעיד על ציון הפסיכומטרי שלכם, ובקיצור – כמעט מכל סיבה שהיא שבה אתם נמצאים בקשר עם גורם במדינה אחרת – אתם תצטרכו לתרגם את המסמכים שיש לכם, שיש להניח שהם בשפה העברית.
  • מי מתרגם? – ברוב המכריע של המקרים, מומלץ בחום להזמין שירותי תרגום תעודות מגורם מקצועי. מדובר על גורם שמנוסה ומעורה בתחום, ויודע איך לתרגם במדויק את כל המונחים אשר נמצאים בתוך התעודה. הדבר יבטיח שבארץ היעד, יבינו בדיוק את התעודה המתורגמת, ולא ייווצרו אי הבנות.

 

ומה עם אישור משפטי?

שימו לב שלאחר שהתעודה תורגמה, אפשר גם לצרף לה אישיר נוטריוני מיוחד, שכפוף לתחום של אישורי אפוסטיל. האישור הנוטריוני-משפטי, מעיד על כך שהתרגום שנעשה למסמך הוא מדויק, ומכאן יש לו תוקף במדינות רבות בעולם.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *