על המלאכה המורכבת של תרגום ספרים

יש שטוענים, כי אין מלאכה קשה יותר ומורכבת יותר בעולם – מאשר עבודתו של המתרגם, אשר צריך לבצע תרגום ספרים. מדוע בעצם מלאכה זו נחשבת קשה למדי ודורשת ידע מקצועי שאין לו תחליף? יש לזכור כי ספר איננו כמו מסמך רשמי. מסמך רשמי, הוא דווקא פשוט יותר לתרגום – הוא כולל מילים יבשות, הניסוח שלו פחות קריטי, והמשלב שלו די קבוע, וכל אדם עם מעט ניסיון אולי יצליח לחץ תרגום סביר. לעומת זאת תרגום של ספר הוא גם תרגום ארוך יחסית, אבל גם אם זה ספר קצר – הרי שיש צורך בכל זאת בידע מקצועי ברמה גבוהה מהמקובל.

 

מהם האתגרים המיוחדים בתרגום הספרים?

  • הכירות עם ביטויים – כשמבצעים תרגום ספרים, יש להתייחס לכך שיש ביטויים בשפת המקור, שצריך לתרגם לשפת היעד, אולם אפשר שביטויים אלו כל ללא נמצאים באופן מילולי בשתי השפות ביחד. לכן, צריך לבחור ביטוי אחר לחלוטין שיהווה כמעין תרגום לביטוי המקורי. הדבר דורש שליטה מאלה בשתי השפות, והבנת ניואנסים מורכבים.
  • כתיבה במשלב משתנה – בעוד שבמסמכים רשמיים המשלב תמיד גבוהה, הרי שבספרים משלב המילים משתנה. אם דמות בספר מדברת במשלב נמוך ובסלנג – הרי שמי שמבצע תרגום ספרים יצטרך לשמור על אותה רמת משלב. לא יכול להיות שקבצן עני, ידבר עם אותו אוצר מילים כמו של איש החברה הגבוהה בספר, וחשוב מאד לשמור על כך.

 

אז מי מבצע את המלאכה?

לכן, אם אתם מעוניינים בשירות של תרגום ספרים – בין אם אתם זהו תרגום של ספר שאתם כתבתם, או שאתם מהוצאה לאור, חשוב מאד שתדעו לפנות לאנשי המקצוע המתאימים. פנו אך ורק למתרגמים שיש להם ניסיון מוכח בתחום, ושהשליטה שלהם בשפת המקור ושפת היעד היא שליטה מלאה ברמת שפת אם.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *