על העולם המרתק של תרגום אקדמי

עושה רושם שאחד מתחומי התרגום המעניינים אך גם המורכבים ביותר שיש, זהו התחום של תרגום אקדמי. מכל התחומים, זהו התרגום שדורש את המיומנויות המדויקות ביותר, ודורש אף מקצועיות שהיא מעבר לתרגום עצמו. יש לזכור שבתרגום של מסמכים אקדמיים, נדרשת לא רק מומחיות בשתי השפות – אלא גם הכירות עם עולם התוכן האקדמי עצמו. לכן אם מדובר למשל על מאמר רפואי – יש צורך באדם שמגיע מעולם הרפואה. בתרגום של מאמר משפטי – יש צורך בהסמכה משפטית וכיו"ב – ועל כך מוסיפים את הידע הנדרש בכדי לבצע את התרגום.

 

קצת על עולם התרגום האקדמי

  • קהל היעד – באופן מפתיע, קהל היעד שמזמין תרגום אקדמי הוא משני צדי המתרס. מצד אחד, סטודנטים רבים שצריכים כעת להתמודד עם מאמרים בשפה זרה, פונים לשירותי תרגום מקצועיים בכדי שאלו יסייעו להם ויקלו עליהם את המלאכה. אך גם האקדמאים עצמם פונים בכדי לקבל שירותי תרגום עבור המאמרים שהם עצמם כותבים – וזאת בכדי שיוכלו להפיץ אותם למוסדות אקדמיים בחו"ל. כמו כן, האקדמאים מזמינים שירותי תרגום לחומר אקדמי בשפה זרה שאיננה אנגלית (כמו גרמנית, צרפתית, ספרדית וכיו"ב) לעתים קרובות.
  • תהליך התרגום – לרוב משך הזמן של תרגום אקדמי יכול להיות מעט יותר ארוך, משום שמדובר על תכנים ברמה גבוהה מאד, שדורשים ריכוז ברמה גבוהה, וידע מקצועי נרחב מאד. עם זאת, אם התרגום הוא דחוף במיוחד מכל סיבה שהיא – יש אפשרות להזמין עבודות דחופות בתוספת תשלום.

 

מי מבצע את המלאכה?

שימו לב שאם אתם זקוקים לשירותי תרגום אקדמי, כדאי לפנות לחברת תרגום, ולא לפנות לסטודנטים שמתרגמים בזמנם החופשי. לסטודנטים אין לרוב את הידע המקצועי הנדרש לתרגום, גם אם השליטה שלהם בשפות היא טובה מאד, ולכן כדאי לפנות לאיש מקצוע שמתמחה בכך.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *