תוכנות תרגום

אנו עדים לכך, שהכמות של תוכנות תרגום הולכת ועולה, בין השאר בזכות האינטרנט. אולם מהן בדיוק התוכנות הללו, ולמה הן משמשות? התפוצה של התכונות הללו היא ותיקה במונחי הרשת, ועוד מסוף שנות ה90, אפשר היה למצוא את תוכנת התרגום בבילון (של חברה ישראלית) אשר באה לסייע בתרגום של מילים שונות בין השפות. כיום יש כמובן תוכנות והתקנים נוספים שעושים זאת – החל משירות גוגל טרנסלייט, ועד למילון התרגום שנמצא בתוכנת הוורד שלכם. אז מה המשמעות של תכונות הללו ובמה הן מסייעות?

 

יכולות התרגום של התוכנה

  • מילים וביטויים – בעקרון, היתרון של תוכנות תרגום הוא שהן מסוגלות לסייע בתרגום של מילה, מונח או מושג שאיננו מכירים. כשאנו נתקלים לפתע במילה באנגלית שאנחנו לא מכירים, או הפוך – רוצים לכתוב מילה בשפה אחרת שאיננו מכירים, נוכל להיכנס לתוכנת התרגום, להזין את המילה בשפת המקור או השפה הזרה, ולקבל את התרגום בתוך רגע. הדבר הופך את התרגום לפשוט, וחוסך פניה למילון רגיל.
  • תרגום משפטים – זו כבר סוגיה אחרת לגמרי. נכון להיום, תוכנות תרגום עדיין לא הגיעו למצב שהן יכולות לבצע תרגום למשפטים שלמים. מדוע? למשפט יש מבנה משלו, ומבנה המשפט משתנה בין שפה לשפה. למשל המבנה של משפט בעברית ואנגלית – שונה מאד, ולכן כשמזינים משפטים לתוך תוכנות תרגום, לרוב המשמעות המקורית תיאבד. אפשר להזין משפטים שלמים רק אם באמת רוצים להבין את הרעיון הכללי בטקסט.

 

למי זה מתאים?

השימוש בתוכנות התרגום מתאים מאד למי שקורא טקסטים זרים באופן קבוע, ומעת לעת צריך לפרש מונח שהוא לא מכיר, או לחילופין מי שעוסק בכתיבה בשפה זרה ומעת לעת מחפש מילה שאבדה לו. לתרגום של מסמכים שלמים – כדאי לפנות לשירותי תרגום מקצועיים.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *